Illusion - Moon over the Ruined Castle





We are in high spirits to inform you that our first (non-salable demo) single, Illusion - Moon over the Ruined Castle, is finally released!

帶著無比雀躍的心情向您宣告,我們所製作的第一首(非商業性試聽)單曲《幻。荒城之月》業已完成並且順利推出!

わたしたちはめでたくて御知らせ致します!! "幻。荒城の月" を再編曲したシングルをリリースしました。


荒城の月 (こうじょうのつき/Kōjō no Tsuki; Moon over the Ruined Castle) is a Japanese song written in the Meiji period.

Japanese pianist and composer Rentarō Taki (瀧廉太郎, 1879~1903) composed the music as a music lesson song without instrumental accompaniment in 1901. The song was included in the songbook for Junior High School students.

The music of the song was inspired by the ruins of Oka Castle whereas the lyrics, written by Bansui Doi (土井晚翠, also read as Bansui Tsuchii, 1871~1952), were inspired by the ruins of Aoba Castle and Aizuwakamatsu Castle. 

春高楼(かうろう・こうろう)の花の宴(えん) 巡る盃(さかづき)影さして 千代の松が枝(え)分け出(い)でし 昔の光今いづこ

秋陣営の霜の色 鳴きゆく雁(かり)の数見せて 植うる剣(つるぎ)に照り沿ひし 昔の光今いづこ

今荒城の夜半(よは・よわ)の月 変はらぬ光誰(た)がためぞ 垣に残るはただ葛(かずら) 松に歌ふ(うとう)はただ嵐

天上影は変はらねど 栄枯(えいこ)は移る世の姿 映さんとてか今も尚 ああ荒城の夜半の月


English translation by Scorpions

Flowery feast in spring high up in the castle
Cups were passed around with moonlight reflected on the surface of sake
The moonlight shined through the old pine branches
Where is that old moonlight now?

Encampment in autumn was white covered with frost
A number of geese honked as they flew across the sky
The moonlight shined on the swords thrusted upright into the ground
Where is that old moonlight now?

Now at midnight the moon is right above
For whom does it shine like in the past?
Nothing remains on the rampart but some ivy
Nothing to hear but the rustle of pine branches in the storm

Up in the sky the moon and the stars remain unchanged
But in the earthly life, rises and falls come and go
Does the moon hang there to reflect those changes?
Ah! the midnight moon over the ruined castle


Chinese lyrics translation by Moro Miya (茂呂美耶): a Kaohsiung, Taiwan, born writer from Saitama ken (埼玉県/さいたまけん) Japan.


####

荒城之月 (こうじょうのつき/Kōjō no Tsuki) 是在明治時代寫的日本歌謠


日本鋼琴家和作曲家瀧廉太郎 (1879〜1903) 在1901年將樂曲作為一首沒有樂器伴奏的音樂教學歌曲。這首歌曲包含在初中生的課堂歌本中。 

這首歌的音樂靈感來自於竹田市岡城的遺址,而土井晚翠 (又稱為Bansui Tsuchii,1871〜1952) 所寫的歌詞受到了青葉城堡和會津若松城遺址的啟發。 


中文歌詞翻譯:茂呂美耶:台灣高雄出生,日本埼玉縣的作家


春高樓兮花之宴 交杯換盞歡笑聲 千代松兮枝頭月 昔日影像何處尋

秋陣營兮霜之色 晴空萬里雁字影 鎧甲刀山劍樹閃 昔日光景何處尋

今夕荒城夜半月 月光依稀似往昔 無奈葛藤滿城垣 孤寂清風鳴松枝

天地乾坤四時同 榮枯盛衰世之常 人生朝露明月映 嗚呼荒城夜半月




幻。荒城の月

Music Team

Music by Rentarō Taki
Re-composed by Aya Weng
Performed by Aya Weng
Koto Quartets: Aya Weng
Programmed by Chen Yen Tse
Arranged by Chen Yen Tse
Recordist: Chen Yen Tse
Unit Driver: 李鈺翔, GAIA
Producer: Don Schumann


Video Team

Model: Aya Weng
Crew: J€RRY, Wei, 李鈺翔
Unit Driver: 李鈺翔
Makeup & Style: Don Schumann
DoP: Don Schumann
Editor: Don Schumann


----

For all media related inquires, music or performance requests, and all other artist inquires, contact Don Schumann at
DonSchumann@gmail.com


####

對於所有媒體相關的查詢,音樂或演出請求,以及所有其他藝術家查詢,請聯繫 Don Schumann:
DonSchumann@gmail.com


####



Comments

Popular posts from this blog

Prudent Wandering